No More Translations
By Alejandra Ramos Gomez
My name is Alejandra, but my friends back home call me Nash. This nickname is short for Nadxieelii, my Zapotec name. I moved to the U.S. six years ago and thought that my indigenous name would be too hard for people to pronounce. I started introducing myself as Alejandra, "like Alexandra but with a J."
Assimilation was more complicated than I thought. I was always an outspoken person, but I often felt lost in translation when I moved. I was aware of my accent, and I would worry about little things like mispronouncing my Zs.
I grew up writing poetry, but as an immigrant, I started doubting my words. The spoken word scene was different on the other side of the border, and during the first few years, I thought I had to change my ways to fit in. I started writing more in English, translating my thoughts and words. I often felt like I had to speak a certain way, but no one stopped to consider that this is my second language, and internal conversations occur in my mother tongue.
Earlier this summer, I joined a book production group. At the first meeting, I introduced myself as Nash. As I reflect on it, I think it was a way of reclaiming my identity after all these years. I decided that from now on, I will not translate my words and emotions anymore.
I am officially writing my first bilingual poetry book without translations, letting inspiration flow in whichever language it comes. I am no longer afraid to speak up because I know the content that I share is more important than how it sounds.
Nadxieelii means I love you. Thinking and communicating in two languages is no longer a weakness, but instead, an act of self-love.
Alejandra Ramos Gomez is a poet, writer and bilingual educator in Dallas. @aramosgomez92 https://www.instagram.com/aramosgomez/ https://www.linkedin.com/in/alejandraramosgomez/